仓央嘉措是我最喜欢的诗人之一,在他短暂的一生中留下的诗歌并不多,权威统计说总共才六十六首。但是仓央嘉措的情诗在世界上都有一定的影响力。年于道泉首次将仓央嘉措情歌译成汉文和英文出版,引起了国内外学术界、文学界极大的兴趣,其后又有多种译本问世,至今仍不乏新的译作出现。他的情诗被译成20多种文字,在全世界都有一定影响力。仅仅是近百年间的汉语翻译,我所见到的就不下七八个版本:有民歌体的,有五言、七言体的,有现代新诗的。仓央嘉措的这些诗作同样给当代画家、音乐家提供着源源不断的灵感和创作资源。笔者认为其中的代表作应该是降央卓玛演唱的《那一天》,歌曲泣诉婉转,动人心肠。今天笔者给大家介绍的这首诗可以说是仓央嘉措的代表作之一。曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿!1、不负如来不负卿的这个版本是曾缄所译,堪称经典。熟悉仓央嘉措的朋友都知道,这首诗是近代学者曾缄翻译的。因为仓央嘉措的情诗原文是藏文,原文所指何意我们也无从知晓。但是曾缄翻译的这首诗却一直被人们誉为仓央嘉措最动人的情诗之一。“世间安得两全法,不负如来不负卿。”多么动人的情话,这句诗不但被写成了书,还被用作电视剧的名字。笔者有幸了看了这部电视剧,虽然对女主角不感冒,但是罗什演绎的确实精彩,可惜迟迟没有第二部播出,委实遗憾。据说曾缄翻译仓央嘉措情诗的初衷是因为看到于道泉翻译的版本过于平白,才用七言诗的形式再次翻译了仓央嘉措的六十六情诗。在曾缄的译本中加入了很多个人的情感和中原文化的特色。比如这首《仓央嘉措情诗其八》。青女欲来天气凉,蒹葭和露晚苍苍,黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。“青女”是中国传说中掌管霜雪的仙女,《淮南子·天文训》:“至秋三月……青女乃出,以降霜雪。”高诱注:“青女,天神,青霄玉女,主霜雪也。”南朝萧统《铜博山香炉赋》:“於时青女司寒,红光翳景。”杜甫《秋野》诗之四:“飞霜任青女,赐被隔南宫。”蒹葭自不必说,典故出自于诗经《蒹葭》:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。笔者的名字也是出自《蒹葭》,呵呵。2、《不负如来不负卿》第二个版本是这样的,语言直白,一往情深。若随美丽姑娘心,今生便无学佛份。若到深山去修行,又负姑娘一片情。这首诗的译者笔者无从考证,但是从遣词造句上来看,应该是现代人所译。这个版本的译作虽然和曾缄翻译的版本略有差异,但是语言更加直白,依旧饱含深情在其中。这个译者用七言诗写出了现代诗的风格。3、这个版本的译作和前两个版本就有了一定的差距。若随顺美女的心愿,今生就和佛法绝缘。若到深山幽谷修行,又违背姑娘的心愿。这个版本的译作,语言不如曾缄的版本的庄重典雅,也不如第二个版本的平白顺畅。尤其是“美女”一句有些大煞风景。最后我们来看一下于道泉的译本又是怎样的。终身伴侣啊,我一想到你,若没有信义和羞耻,头髻上带的松石,是不会说话的啊!笔者自己也有些疑惑,这首诗和上面的几首诗是不是都是仓央嘉措的同一首诗,但是序号是没错的。如果是,只能说明文人的想象力实在太丰富了;如果不是,那就是笔者孤陋寡闻,贻笑大方了,请勿见怪。时光溯洄者,愿汲一缕清辉和你一起回味经典,品读人生。愿君在平凡的世界过得幸福!爱吾爱以及人之爱,如果您喜欢,请点赞、分享!

转载请注明地址:http://www.abmjc.com/zcmbhl/9300.html